بررسی مقایسه ای متون سیاسی ترجمه شده و اصلی فارسی از لحاظ تراکم واژگان، طول جملات و ضریب تعداد کلمات متفاوت در یک متن
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده زهرا صالحی
- استاد راهنما احمد علی بابایی محمد حسن تحریریان
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
در این مطالعه، فرضیه ساده سازی-به عنوان یکی از ویژگی های عمومی ترجمه- در متون سیاسی ترجمه شده به فارسی و متون اصلی فارسی که قابل قیاس با آن متون می باشند مورد بررسی قرار گرفته است. متون نامبرده از لحاظ اتراکم واژگان ، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن ومیانگین طول جملات مورد بررسی قرار گرفتند. تشخیص استراتژی های ساده سازی در متون سیاسی ترجمه شده، هدف دیگر این مطالعه به شمار می رود. بدین منظور از سه کتاب سیاسی ترجمه شده به فارسی و از سه کتاب سیاسی اصلی به زبان فارسی، سیصد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و و برای هر یک از پاراگراف های انتخاب شده، تراکم واژگان ، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و طول جملات به طور جداگانه با استفاده از نرم افزار antconc 3.2.0w محاسبه شد. سپس با استفاده از آزمون t-test ارزش تفاوت میان میانگین اعداد از لحاظ آماری مورد بررسی قرار گرفت.تحلیل داده ها نشان داد که تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیاسی ترجمه شده بالاتر از متون اصلی میباشد.اما میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی میباشد. بنابراین متون سیاسی ترجمه شده فقط از لحاظ میانگین طول جملات ساده تر از متون اصلی میباشند اما از لحاظ تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت ساده تر از متون اصلی نمیباشند.در قدم بعدی ، به منظور تشخیص استراتژیهای در متون ترجمه شده، صد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و با پاراگراف های اصلی در زبان انگلیسی مقایسه شدند. تحلیل کیفی داده ها نشان داد که1) حذف بعضی کلمات در متون ترجمه شده 2) تقسیم جملات بلند به دو یا سه جمله کوتاه و 3) تبدیل یک جمله به یک عبارت کوتاه ، استراتژیهای ساده سازیی هستند که سبب شده اند میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی باشد.یافته های این تحقیق کمک به فهم بهتر فرایند ترجمه در متون سیاسی میکند.همچنین استراتزیهای ساده سازیی که در این مطالعه ارایه شدند ، میتوانند در زمان مواجه با مشکل در فرایند ترجمه سیاسی برای مترجمان و دانشجویان رشته مترجمی مفید واقع شوند.
منابع مشابه
The Study of Stressful Factors in Clinical Education for Nursing Students Studying in Nursing and Midwifery College in Khorramabad
کچ هدي پ شي مز هني فده و : شزومآ لاب يني شخب ساسا ي شزومآ مهم و راتسرپ ي تسا . و هنوگ ره دوج لکشم ي شزومآ رد لاب يني ، آراک يي هدزاب و ا ني شزومآ زا شخب راچد ار لکشم م ي دنک . فده اب رضاح شهوژپ سررب ي لماوع سرتسا از ي شزومآ لاب يني رد وجشناد ناي راتسرپ ي هدکشناد راتسرپ ي و يامام ي ماـجنا داـبآ مرـخ تسا هتفرگ . شور و داوم راک : رضاح هعلاطم کي هعلاطم صوت يفي عطقم ي تسا . د...
متن کاملThe effect of cyclosporine on asymmetric antibodies and serum transforming growth factor beta1 in abortion-prone model of mice CBA/J x DBA/2
كچ ي هد فده و هقباس : ي ک ي طقس زورب للع زا اه ي ،ررکم ا لماوع تلاخد ي ژولونوم ي ک ا رد ي ن قم طققس عون ي وراد دقشاب ي س ي روپسولک ي ،ن ح لدم رد طقس شهاک بجوم ي ناو ي CBA/j×DBA/2 م ي تنآ ددرگ ي داب ي اه ي ان و راققتم TGF-β لماوع زا عت مهم يي ن گلماح تشونرس هدننک ي سررب روظنم هب رضاح هعلاطم تسا ي ات ث ي ر اس ي روپسولک ي ن م رب ي از ا ي ن تنآ عون ي داب ي س و اه ي اکوت ي ن TGF...
متن کاملمقایسه تأثیر وضعیت طاق باز و دمر بر وضعیت تنفسی نوزادان نارس مبتلا به سندرم دیسترس تنفسی حاد تحت درمان با پروتکل Insure
کچ ی هد پ ی ش مز ی هن ه و فد : ساسا د مردنس رد نامرد ي سفنت سرتس ي ظنت نادازون داح ي سکا لدابت م ي و نژ د ي سکا ي د هدوب نبرک تسا طسوت هک کبس اـه ي ناـمرد ي فلتخم ي هلمجزا لکتورپ INSURE ماجنا م ي دوش ا اذل . ي هعلاطم ن فدهاب اقم ي هس عضو ي ت اه ي ندب ي عضو رب رمد و زاب قاط ي سفنت ت ي هـب لاتـبم سراـن نادازون ردنس د م ي سفنت سرتس ي لکتورپ اب نامرد تحت داح INSURE ماجنا درگ ...
متن کاملچالش های مترجم (نمونه پژوهی ترجمه یک متن سیاسی - رسانه ای از عربی به فارسی)
این پژوهش به روش تحلیلی ـ توصیفی، چالش های جامعه آماری 35 نفری دانشجویان ترم پنجم رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران ـ پردیس قم را در برگردان یک جمله سیاسی ـ رسانهای عربی به پارسی، در آزمون پایان نیمسال درس« فن ترجمه» بررسی می کند. از رهگذر این بررسی، پنج چالش بنیادین «نگسستن از زبان یک»، «کمگویی یا پرگویی»، «برگردان واژه به واژه»، «سوگیری» و «ناآشنایی با درونمایه متن» یافت شد. از آنجا که ...
متن کاملارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکتهگوئیها و کلیگوئیها در این عرصه بسیار است.حتی در مدلهای مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همینرو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشتهاند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیقتر و جزئینگر ب...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023